金庸筆下的江湖還是很複雜的,高手眾多,而且來自不同的地域。比如西域高手,蒙古高手,大理高手,契丹高手,波斯高手甚至天竺高手等等。當然,漢人高手畢竟還是主流。
其中有這麼兩個人物,書中雖然沒介紹過他們的背景,但幾乎可以肯定,他們是漢人。但是他們的名字聽起來卻外國味十足,就像來自歐美國家。
第一個來自《笑傲江湖》。
我們知道,華山派掌門嶽不群有多個弟子,比如大家熟悉的大師兄令狐沖,以及六弟子陸大有等等。而還有一個弟子比較特殊,他年紀很大,比令狐沖大得多,但由于入門晚了一些,所以只能排在第二的位置;另外,他其實是左冷禪安插到華山派的眼線,實際是嵩山派弟子。
他就是勞德諾。
關于勞德諾的故事大家都很熟悉了。而今天我們主要聚焦他的名字。
這個名字聽起來,和一般的漢人名字還是有很大差別的。歐美很多音譯的名字裡,經常出現德字,比如大家熟悉的英國演員裘德洛,這個名字聽起來和勞德諾如出一轍。還有二戰時期努力救猶太人的辛德勒,等等。
其實漢人起名,德字是經常用到的,但關鍵是,勞德諾中的勞和諾,同樣經常用于歐美人名或者品牌名的音譯。比如勞力士,卡布奇諾等等。所以,勞德諾這個名字,每個字都透著外國味。
不信我們試驗一下,假設有一個沒看過笑傲江湖的人,從下列名單中識別出中國名字——裘德洛,辛德勒,杜德克,勞力士,勞德諾,卡薩諾……
你猜他能一眼看出來嗎?
第二個來自倚天屠龍記。
勞德諾雖然是配角,但戲份和臺詞不算少,而且直到全書結尾,他還有出場。不過倚天中這個人物,從沒正式出過場,而且連一句臺詞也沒有。
這個人就是丐幫的幫主史火龍。
其實史火龍倒還像是一個中規中矩的中文名,但問題就在于,這個名字和一位美國老牌動作明星實在太像了——
史泰龍。
反過來說,史泰龍倒也真像一個中文名。
由于史火龍的戲份太少,所以也無法展開來說。但是相信看到這個名字的讀者,也許會在第一時間想起遠在美國的史泰龍。
當然,金庸作品中還有大量非漢人名字的譯名,就像前面我們說的,他們來自西域,波斯,蒙古,天竺等等,這些人當然不能算在內。比如黛綺絲,索爾圖,尼摩星,窩闊台等等。